Lo que había comenzado
en una pitada terminó
de súbito en un cordón cualquiera
entre la multitud a sangre y motor.
Ahora el humo sube lento
y difuso hacia un cielo
en el que ya no existe más
que esa pequeña nube gris.
2 mar 2011
14 feb 2011
Tarea fina con brea y cobre
Ahora descansan
en la luz inmaculada
separados entre sí
como los sacos
de piedra cribada apilados
metódicamente de a pares
sobre el techo plano
listos para abrirse y esparcirse
después del almuerzo
El cobre en placas
de ocho pies fue
golpeado longitudinalmente
desde el centro en el ángulo
correcto y está presentado
para bordear la albardilla
Uno todavía masticando
levanta una placa de cobre
y la recorre con la mirada
(Traducción de Fine Work with Pitch and Copper, de William Carlos Williams)
Etiquetas:
Traducciones
11 feb 2011
8 feb 2011
Espera
Las ciruelas contra el asfalto.
La mirada paciente del gato.
Las señoras hablando del tiempo.
Del colectivo ni rastros.
La mirada paciente del gato.
Las señoras hablando del tiempo.
Del colectivo ni rastros.
5 feb 2011
31 ene 2011
Pastoral
Cuando era más joven
tenía claro que
tenía que hacer algo con mi vida.
Ahora más viejo
camino por las villas
admirando las casas
de los más pobres:
los techos a dos aguas desalineados
los patios repletos
de viejos alambrados de corral, cenizas,
muebles arruinados;
los cercos y letrinas
construidos de tablas de barriles
y partes de cajas, todo,
si tengo suerte,
con una capa verde azulada
que bien colocada
me gusta más
que cualquier color.
Nadie
creería que esto
sea fundamental para la nación.
(Traducción de Pastoral, de William Carlos Williams)
(Traducción de Pastoral, de William Carlos Williams)
Etiquetas:
Traducciones
27 ene 2011
El óxido
Ese sólido carmín que
destruye todo
lo que ha sido
olvidado o
abandonado, laboriosas manos del
tiempo, silencioso
Midas de la corrosión.
destruye todo
lo que ha sido
olvidado o
abandonado, laboriosas manos del
tiempo, silencioso
Midas de la corrosión.
26 ene 2011
Intersección (Centro)
Mientras el semáforo, por interminables segundos, hace rugir
irregularmente los motores, hay quienes ven
sobre él las ramas flexibles del laurel. Otros
el camión de caudales que gira veloz
y se aleja. Imperceptible, la gramilla crece laboriosa
entre las grietas del asfalto, calcada
en la frente de más de un conductor.
irregularmente los motores, hay quienes ven
sobre él las ramas flexibles del laurel. Otros
el camión de caudales que gira veloz
y se aleja. Imperceptible, la gramilla crece laboriosa
entre las grietas del asfalto, calcada
en la frente de más de un conductor.
25 ene 2011
Moral de oficio
Quizás debiera darte
melódicos versos alados
que fluyan por el aire
con arte no pensado
¿Pero qué hay del golpe
sin suspensión del bondi
contra baches y empedrado?
melódicos versos alados
que fluyan por el aire
con arte no pensado
¿Pero qué hay del golpe
sin suspensión del bondi
contra baches y empedrado?
14 ene 2011
Vecindad
Dos perros -flacos, sucios,
algo enfermos, algo débiles-
pelean por un trozo de basura.
Otro, tras las rejas de un jardín,
mira sin poder comprender.
algo enfermos, algo débiles-
pelean por un trozo de basura.
Otro, tras las rejas de un jardín,
mira sin poder comprender.
12 ene 2011
Camiones
Al pasar por la ruta dispar queda claro que
las toneladas de carga han dejado su huella. En la banquina
se suceden caucho, maíz y un hombre que descansa
apoyado en su pala. Sobre la tierra del camino
lateral su carro también dejará huellas
aunque no tan pronunciadas ni visibles.
las toneladas de carga han dejado su huella. En la banquina
se suceden caucho, maíz y un hombre que descansa
apoyado en su pala. Sobre la tierra del camino
lateral su carro también dejará huellas
aunque no tan pronunciadas ni visibles.
11 ene 2011
Amanecer
El barro seco apenas se
desprende de la suela
desdibujada. Intacta
solo resiste la punta
de acero y el canto
de algunos pájaros
acompaña los pasos
de la lluvia sobre
el techo de chapa
desprende de la suela
desdibujada. Intacta
solo resiste la punta
de acero y el canto
de algunos pájaros
acompaña los pasos
de la lluvia sobre
el techo de chapa
10 ene 2011
La jungla
No es la pesada quietud
de los árboles, el
interior agobiante del bosque,
con lianas como brazos
enredadas, las moscas, reptiles,
los monos siempre aterradores
gritando y corriendo
por las ramas-
sino
una chica esperando
tímida, morena, de ojos claros-
para guiarte
Arriba, señor.
(Traducción de The jungle, de William Carlos Williams)
Etiquetas:
Traducciones
9 ene 2011
3 ene 2011
2 ene 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)